sobota 12. ledna 2019

GDC - seznam jmen a pojmů

Průvodní stránka k novele 
Mo Dao Zhu Shi / Velmistr démonické kultivace 

Může obsahovat spojlery, čtěte na vlastní nebezpečí!

✿ ✿ 


** jména v hranatých závorkách [xx] je český přepis.

hlavní sekty kultivačního světa 
Lan z Gusu - Oblačná zákoutí
Jiang z Yunmengu - Lotosové molo
Jin z Lanlingu - Kapří věž
Nie z Qinghe - Nečistá říše
Wen z Qishanu
Chang z Yueyangu



✿ ✿ 

A-Ding - služebná v domě Mo
A-Qing - dívka, co předstírala, že je slepá; kamarádka Xiao XingChena
A-Tong - sluha v domě Mo
A-Yan - dívka z Buddhovy Nohy
AnXin - prostitutka z nevěstince, kde vyrůstal Meng Yao 

BaoShan - samotářská kultivátorka z neznámé hory, mistrová ZangSe a Xiao XingChena
Baxia - šavle Nie MingJuea
Bicao - osobní služebná paní Qin 
Bichen - meč Lan WangJiho

HanGuang-Jun = Lan WangJi; jeho zdvořilostní titul
Hensheng - Jin GuangYaoův pružný meč

Chang Ping - hlava klanu Chang z Yueyangu
ChiFeng-Zun = Nie MingJue; jeho zdvořilostní titul

Jiang Cheng [Ťiang Čcheng] - učedník sekty Jiang z Yunmengu, syn tehdejšího vůdce
Jiang Chi - zakladatel sekty Jiang
Jiang FengMian [Ťiang Feng-mien] - tehdejší vůdce sekty Jiang, otec Jiang Chenga
Jiang YanLi [Ťiang Jen-li] - starší sestra Jiang Chenga, matka Jin Linga
Jiang WanYin = Jiang Cheng, jeho zdvořilostní jméno

Jiangzhai - Xue Yangův meč
Jin Chan - učedník ze sekty Jin z Lanlingu, ze stejné generace jako Jin Ling
Jin GuangShan [Ťin Kuang-Šan]- předchozí vůdce sekty Jin z Lanlingu, proutník, otec Mo XunaYua
Jin GuangYao [Ťin Kuang-Jao] - nynější vůdce sekty Jin z Lanlingu, nemanželský syn Jin GuangShana
Jin Ling [Ťin Ling] - učedník sekty Jin z Lanlingu, Jiang Chengův synovec
Jin RuSong [Ťin Žu-Sung] - syn Jin GuangYaa a Qin Su
Jin ZiXuan [Ťin C'-Süan] - učedník sekty Jin z Lanlingu (mrtvý), otec Jin Linga
Jin ZiXun [Ťin C'-Sün] - synovec Jin GuangShana, bratranec Jin ZiXuana

Lan An - zakladatel sekty Lan z Gusu, původně mnich
Lan Huan = Lan XiChen; jeho rodné jméno
Lan JingYi - učedník sekty Lan z Gusu, mladší generace
Lan QiRen [Lan Čchi-žen]- strýček Lan WangJiho a Lan XiChena
Lan SiZhui [Lan S'-čuej] - učedník sekty Lan z Gusu, velitel družiny mladší generace
Lan WangJi [Lan Wang-Ťi] - učedník sekty Lan z Gusu starší generace, bratr nynějšího vůdce sekty
Lan XiChen [Lan Si-Čchen] - nynější vůdce sekty Lan z Gusu, starší bratr Lan WangJiho, zapřísáhlý bratr Jin GuangYaa
Lan Yi - třetí vůdkyně sekty Lan, tvůrce techniky Vražda strunou
Lan Yuan = Lan SiZhui, jeho rodné jméno
Lan Zhan [Lan Čan] = Lan WangJi; jeho rodné jméno

LianFang-Zun = Jin GuangYao; jeho zdvořilostní titul

Meng Shi - Meng Yaova matka, prostitutka
Meng Yao [Meng Jao] - rodné jméno Jin GuangYaa (před tím, než ho přijala sekta Jin)
Mo XuanYu - nemanželský syn Jin GuangShana, pomatenec, co nabídl své tělo Wei WuXianovi k reinkarnaci
Mo ZiYuan - jediný syn madam Mo, nevlastní bratr Mo XuanYua

Nie HuaiSang [Nie Chuaj-sang] - nynější vůdce sekty Nie z Qinghe
Nie MingJue [Nie Ming-ťüe] - tehdejší vůdce sekty Nie z Qinghe, starší bratr Nie HuaiSanga

Qin CangYe - vůdce sekty Qin z Laolingu, otec Qin Su
Qin Su - zákonná manželka Jin GuangYaa
OuYang ZiZhen [Ou-Jang C'-Čen] - učedník z mladší generace, "semínko sentimentu"

Sandu - Jiang Chengův meč
SanDu ShengShou - Jiang Chengův zdvořilostní titul
Shuanghua - Xiao Xingchenův meč
Shuoyue - meč Lan XiChena
Sisi - bývalá prostitutka 
Song Lan - Xiao XingChenův přítel
Song ZiChen = Song Lanovo zdvořilostní jméno
Su She [Su Še]- vůdce sekty Su z Molingu

Wangji - Lan WangJiho citera
Wang LingJiao - milenka Wen Chaa, původně služebná

Wei ChangZe - otec Wei WuXiana, sluha v sektě Jiang z Yunmengu
Wei WuXian [Wej Wu-sien] - první učedník sekty Jiang z Yunmengu, patriarcha YiLingu, zakladatel démonické kultivace
Wei Ying [Wej Jing] = Wei WuXian, jeho rodné jméno

Wen Chao [Wen Čchao] - nejmladší dítě sekty Wen
Wen Mao - zakladatel sekty Wen
Wen Ning - učedník sekty Wen (mrtvý), povolaná zběsilá mrtvola pod kontrolou Wei WuXiana, Zádušní generál
Wen Qing [Wen Čching] - Wen Ningova starší sestra
Wen QiongLin - Wen Ningovo formální jméno
Wen RuoHan [Wen Žuo-chan] - poslední vůdce sekty Wen
Wen Xu - syn Wen RuoHana
Wen ZhuLiu [Wen Ču-liou] - "Ruka tavící jádro"

Xiao XingChen [Siao Sing-čchen] - bratr učedník ZangSe, kultivační "strýček" Wei WuXiana
Xue Yang [Süe Jang]- vrah klamu Chang

Yu ZiYuan [Jü C'-jüan] - paní Yu ze sekty Jiang z Yunmengu, manželka Jiang FengMiana, matka Jiang Chenga

ZangSe - Wei WuXianova matka, samotářská kultivátorka
ZeWu-Jun = Lan XiChen, jeho zdvořilostní titul
Zidian - Jiang Chengův prsten

4 komentáře:

  1. Měla by sis opravit některé názvy jsou nepřesně napsané a s chybami. Např Lan v Gusu - správně Lan z Gusu, Lotosové molo. Lotusový pilíř. Ve jménech s A před jménem se nepíše pomlčka. Ve jménech složených ze dvou jmen se nepíše velké písmeno, ale malé také třeba ZeWu-Jun se píše Zewu Jun atd.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Tenhle komentář mě fakt vybudil k horečnatému CTRL+F u veškerých souborů s překladem, kde se mi podařilo strčit Lotusový pilíř, ale žádný jsem nenašla.

      Pokud to bylo myšleno, že bych měla Lotosové molo přejmenovat na Lotusový pilíř, pak to je velké Ne-Ne.

      Co se týče pomlček, ano, v čínštině se žádné pomlčky nevyskytují, ale A-jméno je prostě předpona, která naznačuje blízkost k oslovované osobě.
      To samé u ZeWu-Jun a HanGuang-Jun, kdy -jun je zase zdvořilostní přípona, a tudíž stejně jako A- není součástí jména. Toto také nebudu opravovat.

      Co se týče velkých písmen u jmen složených ze dvou jmen: velkým písmenem naznačuju začátek nového znaku a mě osobně to pomáhá při čtení a výslovnosti. Spíš než za mýlku nebo chybu to beru jako kosmetickou službu čtenáři.

      Takže sice děkuji za upozornění, ale nemyslím si, že by bylo třeba / či dokonce žádoucí něco opravovat.

      Vymazat
    2. Já ti to napsala v dobré víře. Máš toho přeloženo hodně a celkem dobře. Oceňuji vše, co děláš. Nemusíš se kvůli tomu zlobit. Ale opravdu některé chyby by byly třeba opravit. Vím, že lidé na pravopis moc v současné době nedbají, ale některé chybky celkem kazí dojem z překladu. Neber to jako nějaké šťourání, já také pokud překládám a dělám titulky je několikrát opravuji a někdy mi pomáhá kamarádka. Vždy se něco najde. Třeba Lotusový pilíř mě právě přeložila kamarádka, která velmi dobře ovládá čínštinu, žila několik let v Číně a studovala tam a 30 let se věnuje překladům a tlumočení. Nepřekládá mi to z angličtiny, která je nepřesná, ale přímo z čínštiny. Také mne upozornila, že špatně píši jména, právě podle anglických vět. A já ve svých překladech vše opravila, aby to bylo přesné. Ale mě to nakonec může být jedno. Chtěla jsem ti pomoct. Samozřejmě, že nemusíš nic opravovat. Rozhodnutí je na tobě.

      Vymazat
    3. Jsem samozřejmě ráda, že jsi mě upozornila, a pokud to vyznělo nazlobeně, nebylo to tak myšleno.

      Ovšem co se týče Lotusového pilíře, s tím nesouhlasím. Určitě umím čínsky méně než tvoje kamarádka s tolika lety zkušeností (já se učím jen pár měsíců), ale 莲花坞 je Lotosové molo. 莲花 je květina lotos a 坞 je přístavní hráz, molo, loděnice; případně se to dá vyložit jako "nízká zídka". Na příští hodině rozhodně zkonzultuju i se svojí lektorkou (která je rodilá Číňanka).

      A i kdybychom na to nešly z jazykového hlediska, když se podíváš na ilustrace, anime nebo jakékoli jiné médium, nikde jsem nezahlédla, že by v sektě Jiang měli nějaký pilíř. Molo tam naopak je, neboť jsou na břehu Lotosového jezera.

      Že to tady takto rozebírám, neznamená, že se s tebou chci hádat nebo že nechci uznat chybu, ale že mi na tom díle záleží a nechci ho kazit víc, než je nutné.

      Vymazat